《我的動畫時代》轉載請註明來源:繁體小說網ftxs.net
在譯制配音這一塊。
原版的《美少女戰士》曾鬧過不少笑話,其中最經典的當屬華視配音的台版,那個林小兔,月光仙子的稱呼,差點就忽悠了一代人。
不止是華視版!
還有同屬港台腔的「超視版」,翻譯跟配音同樣很迷。
月野兔變成林小兔,火野玲變成了「小琪」,地場衞變成了「瓊斯」等意義不明的名稱就算了。
「火星/金星賜給我力量,變身!」
將原版的變身台詞,粗暴翻配成這樣,顧淼只能說,台版狗都不看,被遼藝版的「月稜鏡威力,變身」徹底完虐了。
遼藝版,永遠滴神!
「愛與正義的水兵服美少女戰士,水兵月!我要代表月亮消滅你們……」
遼藝版,尤其是王曉燕老師配的「月野兔」角色,可謂影響了一代又一代少男少女,成為九十年代最悅耳動聽的聲音。
這才是良心翻譯及配音。
可惜的是……
明明遼藝版配音譯制已經很出色了,人物感情與角色口型統統到位,結果還是被一幫人批評。
說什麼:感覺不如日版……配音!
對此,顧淼也很無語。
不可否認,有些中配確實很爛,純粹是為了應付觀眾而念稿子。但不能因為一部分人的「擺爛」,直接對中配產生偏見啊!
神化「日配」大可不必。
擺爛的人哪裡都有,霓虹也不是沒有配音爛成一坨屎的作品。只不過這樣的動畫,壓根就不配「引進」,所以觀眾看不到罷了。
這就跟好萊塢大片一個道理。
成天看各種「引進」的好萊塢大片,不少觀眾就覺得,哇好萊塢太牛了!隨便拿出一部電影就能「爆殺」國產大片。
說這種話的,純純腦癱!
他們也不想想,有資格被「引進」的好萊塢電影,質量能差嗎?那些「爛成一坨屎」的好萊塢大片,會被國內引進?
部分觀眾確實有病。
中配版你可以不看,但必須要有。因為這不僅可以降低觀看門檻,還能培養一批專業的國語配音演員。
觀眾一陣起鬨後……
結果越來越多的「引進」動畫,乾脆就只有「中文字幕」,沒有「中文配音」了。你們不是不愛看中配版嘛,那我就不配音了,這下滿意了吧?
省了一大筆錢的代理髮行方,笑得尿都甩出來幾滴。
這是一種不好的風氣。
站在顧淼的角度,其實他也可以「順從」觀眾的意見,只搞中文字幕不搞中文配音,省錢又省事。
但他不想省這筆錢……
沒有中配,對於一部「外國」動畫來說蠻致命的。最起碼,觀看門檻變高了。
不是每一個觀眾都是資深「二次元」。
主體觀眾是兒童的動畫,一旦聽不懂主角在說什麼,只能看字幕了解劇情,說句實話,觀看體驗極差。
所以,配音必不可少。
從兩周前決定引進《美少女戰士》動畫,顧淼就開始為劇中角色挑選配音演員,啟動譯制工作了。
為什麼是萬寶來譯制?
正常來說,像這種國外動畫引進後,通常會由代理髮行方,也就是播齣電視台進行譯制。
更多內容加載中...請稍候...
本站只支持手機瀏覽器訪問,若您看到此段落,代表章節內容加載失敗,請關閉瀏覽器的閱讀模式、暢讀模式、小說模式,以及關閉廣告屏蔽功能,或複製網址到其他瀏覽器閱讀!
粉筆白提示您:看後求收藏(繁體小說網ftxs.net),接着再看更方便。若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點擊右上角↗️或右下角↘️的菜單,退出閱讀模式即可,謝謝!